Обращайтесь!
Skype: NRozina

e-mail: nataly@milkoff.ru

Телефон: 8-926-322-35-55

Сайт:

Организация: Реквизиты ИП Розина

Сотрудничество:

Транскрибирование – это перевод устной речи в письменный вид. Для чего нужно транскрибирование?

Все мы знаем, что в большинстве компаний важные совещания записываются на диктофон. Существуют, конечно, диктофоны с функцией перевода речи в текст, однако они не очень популярны по некоторым причинам. Данные программы фиксируют каждый звук (лишний разговор, просьбу передвинуть стул и т.п.). Из-за этого в конце получается текст с большим количеством ненужной информации. Плюс ко всему, программы не распознают все слова в аудиозаписи. Следственно в большинстве случаев необходимо «расшифровывать» (транскрибировать) аудиофайл вручную. Эта работа является рутинной и очень трудоемкой, потому что требует предельной внимательности и умения быстро печатать, дабы успевать записывать устную речь.

Работодатель, не имеющий личного опыта в транскрибировании аудиофайлов, часто недооценивает всю сложность работы. Ведь большинство людей думают, что их речь более связная и логичная, чем она есть на самом деле. Человек не замечает продолжительных пауз, логических и грамматических ошибок, слов-паразитов, повторов, появляющихся при устном изложении своих размышлений. В силу перечисленных факторов работодатель часто удивляется тому, сколько времени уходит на транскрибирование.

«Как быстро ваша компания сможет выполнить транскрибацию?» — один из вопросов задаваемых нашими клиентами. Обратившись в контент-студию AvepText, Вы получите любой объем работы в необходимые сроки. Если говорить в цифровом формате, то порядком 600 минут в сутки.

Чтобы лучше разобрать слова, мы пользуемся режимом замедленного воспроизведения (существует почти в каждом проигрывателе). Также очень помогает слепой метод печати. Но всем нашим умениям и техническим возможностям мешают:  посторонние шумы, дефекты речи собеседника и неорганизованные разговоры.

Необходимо отметить, что осознание всех особенностей транскрибирования приходит не сразу. Ведь даже аудиозапись совещания кафедры филологического факультета не совершенна!

Можно транскрибировать абсолютно любые аудиозаписи — не только совещаний, но и университетских лекций, образовательных семинаров (как на русском, так и на иностранных языках). Если расшифровывается диалог, то речь какого-либо собеседника будет начинаться с метками С1 (Собеседник 1) и С2 (Собеседник 2). Затем Вы можете использовать «автозамену» и указать имя каждого собеседника. Транскрибирование дает возможность как записать полностью весь разговор/лекцию, так и отбросить ненужную информацию и вывести главную мысль разговора/лекции. Данная работа очень интересна и полезна, поскольку она одновременно и творческая, и механическая.

 

Один комментарий на “Особенности транскрибирования аудиофайлов”

  • транскрибирование может быть полезно не только работодателям, но и обычным фрилансерам — например, для записи на диктофон заметок и напоминаний (корректировок рабочего графика) на ходу, вне рабочего места, а потом внесение этих поправок в программу-планировщик задач. И т.п.

    Спасибо за статью.